CONTEXTO HISTÓRIO.
Gráfico de los fallecidos en la Segunda Guerra Mundial
Órgano: Manos Unidas
Es una Organización No Gubernamental para el Desarrollo (ONGD) católica, de voluntarios, que desde 1960 lucha contra la pobreza, el hambre, la malnutrición, la enfermedad, la falta de instrucción, el subdesarrollo y contra sus causas.
Nació como una campaña puntual contra el hambre y a partir de 1978 adquirió plena personalidad jurídica, canónica y civil, como organización, pasando a denominarse "Manos Unidas".
Para cumplir su objetivo financia proyectos de desarrollo en los países del Sur y realiza campañas de sensibilización en nuestro país.
MISIÓN
MANOS UNIDAS tiene como misión:
· Luchar contra el hambre, la deficiente nutrición, la miseria, la enfermedad, el subdesarrollo y la falta de instrucción;
· y trabajar para erradicar las causas estructurales que las producen: la injusticia, el desigual reparto de los bienes y las oportunidades entre las personas y los pueblos, la ignorancia, los prejuicios, la insolidaridad, la indiferencia y la crisis de valores humanos y cristianos (Estatutos, Art. 5º).
VISIÓN
Nuestra visión, cuyo fundamento es el Evangelio y
VALORES
La cultura que orienta nuestra organización y la gestión de los recursos está conformada por los siguientes valores:
· Valores finales (relativos a la visión):
o La dignidad de la persona, eje y fundamento de todo proyecto social, económico, político y cultural.
o El destino universal de los bienes, orientados a garantizar condiciones de vida digna para todos.
o El bien común, que se considera alcanzado cuando los derechos humanos son garantizados, respetados y promovidos.
o
o La subsidiariedad, no imponiendo nuestro modo de ver y hacer las cosas, sino respondiendo a demandas de las mujeres y hombres de los pueblos del Sur y compartiendo con ellos la responsabilidad de su propio desarrollo.
· Valores instrumentales (relativos a la misión):
o El voluntariado como cultura del servicio y la gratuidad, como alternativa a la competitividad y el economicismo, en orden a la transformación más justa y solidaria de la sociedad. El voluntario asume las responsabilidades de los órganos de gobierno, dirección y gestión.
o La austeridad en los gastos y en el consumo, orientada al compartir y al desarrollo de estilos de vida sostenible, respetuosos con el medio ambiente.
La cultura de la paz, construida sobre el diálogo, la reconciliación, la amistad y el respeto por la vida, no colaborando en ningún caso con acciones bélicas,
o partidistas o que impliquen violencia al ser humano o a la naturaleza.
o La cooperación y la coordinación con otras organizaciones del Sur para atender las solicitudes de todas las personas en situación de exclusión, sin distinción de sexo, raza, país o religión.
o La independencia de actuación en la elección de campañas de sensibilización y en el apoyo a proyectos de desarrollo.
o La calidad y la profesionalidad en todas sus actividades.
o La transparencia en la captación, gestión y administración de los recursos, en orden a una mayor independencia económica.
El proceso de definición de la misión, la visión y los valores se corresponde con la cultura de la participación, la transparencia y la corresponsabilidad practicada en todos los ámbitos de
PERSONAJE
Martin Luther King, Jr. (Atlanta, 15 de enero de 1929 - Memphis, 4 de abril de 1968) fue un pastor estadounidense de la iglesia bautista que desarrolló una labor crucial en Estados UnidosMovimiento por los derechos civiles para los afroamericanos y que, además, participó como activista en numerosas protestas contra la Guerra del Vietnam y la pobreza en general. al frente del Por esa actividad encaminada a terminar con la segregación y discriminación racial a través de medios no violentos, fue condecorado con el Premio Nobel de la Paz en 1964. Cuatro años después, en una época en que su labor se había orientado especialmente hacia la oposición a la guerra y la lucha contra la pobreza, fue asesinado en Memphis, cuando se preparaba para liderar una manifestación. Luther King, activista de los derechos civiles desde muy joven, organizó y llevó a cabo diversas actividades pacíficas reclamando el derecho al voto, la no discriminación y otros derechos civiles básicos para la gente de raza negra de los Estados Unidos. Entre sus acciones más recordadas están el boicot de autobuses en Montgomery, en 1955; su apoyo a la fundación de la Southern Christian Leadership Conference, en 1957 (de la que sería su primer presidente); y el liderazgo de la marcha sobre Washington por el trabajo y la libertad, en 1963, al final de la cual pronunciaría su famoso discurso "I Have a Dream", gracias al cual se extendería por todo el país la conciencia pública sobre el movimiento de los derechos civiles y se consolidaría como uno de los más grandes oradores de la historia estadounidense. La mayor parte de lo derechos largamente reclamados por el movimiento serían promulgados legalmente con la aprobación de la Ley de los derechos civiles y la Ley del derecho al voto. King es recordado como uno de los mayores líderes y héroes de la historia de Estados Unidos, y en la moderna historia de la no violencia. Se le concedió a título póstumo la Medalla Presidencial de la Libertad por Jimmy Carter en 1977 y la Medalla de oro del congreso de los Estados Unidos en 2004. Desde 1986, el Martin Luther King Day es día festivo en los Estados Unidos.Canción
La calle mayor-revolver
La riada de gente es tan densa que cuesta trabajo caminar al revés.
Hay puestos en el suelo con ponchos, muñecas, todos hechos a mano, y también hay jerseys.
Con el brutal miedo que da el ser extranjero, los dos peruanos dicen "¿Cuánto es?"
a un tipo necio que, riéndose de ellos intenta sacarles un precio mejor.
Y cuando lo consigue se siente vencedor, triunfó en su batalla, su guerra y ley... en la calle Mayor.
Me da igual que seamos gitanos que payos, da igual si del norte o del sur,
pues la vida es la vida y los hombres son hombres aquí y en la calle Mayor.
Me da igual que seamos negros que blancos, me importa tan poco el color,
pues la vida es la vida y los hombres son hombres aquí y en la calle Mayor.
Hay negros que venden trastos inservibles
como un aspirador de esos irrompibles,
relojes de cuarzo, de esos digitales,
loros de mil watios pendientes, collares...
pulseras de marfil, hinchadores de ruedas,
altavoces pequeños de esos que no suenan.
Aquí nadie obliga a comprar nada a nadie,
tuyo es tu dinero y suyo el transistor.
La calle es de todos, da igual el lenguaje
y pasa la mañana en la calle Mayor
Me da igual que seamos gitanos que payos, da igual si del norte o del sur,
pues la vida es la vida y los hombres son hombres aquí y en la calle Mayor.
Me da igual que seamos negros que blancos, me importa tan poco el color,
pues la vida es la vida y los hombres son hombres aquí y en la calle Mayor.
Y hay un matrimonio vestido de domingo,
con un par de diablos que ellos llaman hijos. Van pisoteando los puestos y, al rato, uno de los negros le dice "Cuidado!"
y allí va ese padre con paso de ganso
mirando al extranjero de arriba pabajo,
mientras que le grita:
"¡tú, negro de mierda, si tocas a mi hijo te abro la cabeza!"
Y la gente aplaude, batalla ganada contra el extranjero que vino del mar;
y cuando el chaval recoje sus telas piensa que hay más fieras aquí que en la selva
y que de nada sirve volver a intentar convencer al padre que ambos son igual.
Y en el barco de Orán hace frío y el chaval se siente por dentro fatal,
ha perdido de vista la costa y la noche asoma... y la noche asoma...
a la calle Mayor
Me da igual que seamos gitanos que payos, da igual si del norte o del sur,
pues la vida es la vida y los hombres son hombres aquí y en la calle Mayor.
Me da igual que seamos negros que blancos, me importa tan poco el color,
pues la vida es la vida y los hombres son hombres aquí y en la calle Mayor
Noticia
Policías y servicios secretos alertan sobre la avalancha de 'ilegales' en la UE
Hace años que España registra, como en el resto de
Traducción.
Inglés
El 10 de diciembre de 1948 la Asamblre general de las naciones unidas adopto y procalmo la declaracion universal de los derechos humanos el texto completo en el que aparecen las paginas siguientes. Siguiendo este acto historico de la asamblea le pidieron a todos los miembros que publiquen el texto de la declaracion, para que sea difundido, expuesto y comentado principalmente en colegios y otras instituciones educativas sin distinciones basadas en el estatuto politico de los paises o territorios.
Article 16:
1. Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
2. Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
3. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
Articulo 16:
1. Hombre y mujeres en la edad nubil sin ninguna limitacion debido a raza, nacionalidad o religion tiene derecho a casarse y formar una familia. Tienen los mismos derechos antes del matrimonio, durante y cuando se disuelve.
2. El matrimonio podra contraerse con libre y pleno consentimiento de los futuros esposos.
3. La familia es el grupo natural y fundamental de la sociedad y tienen derecho a la proteccion de la sociedad y del Estado.
Article 17:
1. Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
2. No one shall be arbitrarily deprived of his property.
Artículo 17:
1.Todo el mundo tiene derecho a la propiedad privada solo o colectivamente.
2.Nadie puede ser arbitariamente privado de su propiedad.
Article 18:
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.
Artículo 18:
Toda persona tiene el derecho de espresar libremente sus pensamientos, conciencia y religión. Este derecho incluye la libertad de cambio de religión o creencia y libertad individual y colectivo con otros en público o en privado para manifestar su religión y creencias por la enseñanza. la práctica y el culto.
Article 19:
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
Articulo 19:
Toda persona tiene derecho a la libertad de espresión y opinion y este derecho incluye libertad de toda opinion sin interferencias e investigar, reciviendo e impartiendo informacion a traves de cualquier medio respetando y sin limitación de las fronteras.
Article 20:
1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
2. No one may be compelled to belong to an association.
Artículo 20:
1. Toda persona tiene derecho de libertad de reunion y asociacion pacifica.
2.Nadie puede ser obligado a pertenecer a una asociacion.
Article 21:
1. Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
2. Everyone has the right of equal access to public service in his country.
3. The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
Articulo 21:
1. Toda persona tiene derecho a praticipar en el gobierno de su ciudad, directamente o elegir libremente a sus representantes.
2. Toda persona tiene derecho en condiciones de igualdad a los servicios publicos.
3. La voluntad de las personas sera la base de la autoridad del gobierno; esto debera ser expresado en elecciones periodicas verdaderas que deberan ser universales y mediante sufragio universal, tiene que ser mantenido en un voto secreto o por un proceso equivalente al voto.
Article 22:
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
Artículo 22:
Toda persona, como miembros de la sociedad, tienen derecho a la seguridad social y tienen derecho a la realizacion a traves del esfuerzo y la cooperacion internacional y nacional de acuerdo con la organizacion y recursos de cada estado, derechos economicos, culturales y sociales, indispensable para su dignidad y para el libre desarrollo de su personalidad.
Article 23:
1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
2. Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
3. Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
4. Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
Artículo 23:
1.Toda persona tiene derecho a trabajar ,a la libre eleccion de empleo, a la justa y laborales condiciones de trabajo y proteccion contra el desempleo.
2.Toda persona sin discriminacion tiene derecho a recibir el mismo sueldo por el mismo trabajo.
3.Toda persona que trabaja tiene el derecho a la justa y laborable remuneracion asegurando a si mismo y a su familia la existencia de dignidad humana valida de la dignidad de la persona y complementada si es necesario otros significados de la proteccion social.
4.Toda persona tiene el derecho a formar parte de sociedades de trabajadores para la proteccion de sus intereses.
Article 24:
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
Artículo 24:
Toda persona tiene derecho al descanso y al ocio incluyendo la razonable limitación de las horas de trabajo y a las vacaciones periodicas pagadas.
Article 25:
1. Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
2. Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
Artículo 25:
1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado para la salud y el bienestar personal y de su familia, incluyendo alimento, ropa, casa y cuidados médicos y los servicios sociales necesarios y el derecho a la seguridad en caso de desempleo, enfermedad, discapacidad, viuded, vejed y otra falta de modos de subsistencia en circusntancias pertenecientes a este control.
2. La maternidad y la infancia tienen permitidos los cuidados especiales y la asistencia. Todos los niños dentro y fuera del matrimonio deben contar con la misma proteccion social.
Article 26:
1. Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
2. Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
3. Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
Artículo 26:
1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educacion debe ser gratuita al menos con las enseñanzas fundamentales y elementales. La educacion primaria debe ser obligatoria. La educacion tecnica y prfesional debe estar disponible y el Bachillerato debe ser igualmente accesible para todos en funcion de los méritos respectivos.
2. La educación debe ser dirigda para el completo desarrollo de la personalidad humana y para fortalecer el respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales. Favorecerá la comprensión tolerada y acogida por todas las naciones etnicas o grupos religiosos y deben favorecer las actividades de las naciones unidas para el mantenimiento de la paz.
3. Los padres tienen el derecho prioritario de elegir la educación que deben darle a sus hijos.
Article 27:
1. Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
2. Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
Artículo 27:
1. Toda persona tiene derecho a la libre participacion en la comunidad, disfrutar del arte y participar en avances cientificos y compartir sus beneficios.
2. Toda persona tiene derecho a la proteccion de los intereses morales y materiales, resultado de alguna produccion científica, literaria o artística de quien sea el autor.
Article 28:
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
Artículo 28:
Toda persona tiene permitido un orden social e internacional en cuyos derechos y libertades se cumplan totalmente en esta declaración.
Article 29:
1. Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
2. In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
3. These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
Artículo 29:
1.Toda persona tiene deberes tanto en la comunidad como solo para el libre y completo desarrollo, en lo posible, de su personalidad.
2.En el ejercicio de los derechos y libertades todo persona esta sujeta a sus limitaciones por la ley, con el fin de asegurar el respeto de sus derechos y libertades y de los demás, y conocer los requerimientos de la moral, del orden publico y asistencia social general en una sociedad democratica.
3.Estos derechos y libertades no deben ser ejercitados en contra de las intenciones y principios de las Naciones Unidas.
Article 30:
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
Artículo 30:
Nada en esta declaracion debe ser interpretado como tampoco utilizado por el Estado, persona o grupo ningun derecho para actuar en alguna actividad o llevar a cavo algun acto que apunte a la destruccion de algunos de estos derechos y libertades proclamados en esta Declaración.
Francés
Le 10 décembre 1948 les 58 Etats Membres qui constituaient alors l’Assemblée générale ont adopte la Déclaration universelle des droits de l’homme a Paris au Palais de Chaillot Pour commémorer son adoption, la « Journée des droits de l’homme « est célèbre chaque année le 10 décembre.
L' Assemblée Générale proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.
Article premier:
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Artículo 1:
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y de conciencia y deben actuar fraternalmente.
Article 2:
1. Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. 2.De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.
Artículo 2:
1. Cada uno de ellos se puede beneficiar de todos los derechos y todas las libertades proclamada en la presente Declaración, sin ninguna distinción de raza, color, sexo, lengua, religión, opinión política o de otra opinión de origén nacional o social de fortuna, nacimiento o de otra situación.
2. Además, no se hará ninguna distinción fundada sobre la situación política, jurídica o internacional del país o de territorio en el que una persona reside, y que su país o territorio es independiente, su tutela, no autónoma o sumisa a una limitación cualquiera de soberanía.
Article 3:
Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne.
Artículo 3:
Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
Article 4:
Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.
Artículo 4:
Nadie será esclavo ni servidor; la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidos.
Article 5:
Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Artículo 5:
Nadie será sometido a tortura, ni a pena o tratamientos crueles, inhumanos o degradantes.
Article 6:
Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique.
Artículo 6:
Cualquiera tiene derecho al recnocimiento en todos los lugares de su personalidad jurídica.
Article 7:
Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.
Artículo 7:
Todos son iguales ante la ley y tienen derecho a estar protegidos por ella. Todos tienen derecho a una protección legal contra toda discriminación que vulnere la presente Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.
Article 8:
Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.
Artículo 8:
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los Tribunales nacionales competentes contra los actos que violen los derechos fundamentales que son reconocidos por la constitución o por la ley.
Article 9:
Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé.
Artículo 9:
nadie será arbitrariamente arrestado, detenido o exiliado.
Article 10:
Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
Artículo 10:
Toda persona tiene derecho, en plena igualdad, a que su causa sea oída imparcialmente y públicamente por un tribunal independiente e imparcial, que decidirá de acuerdo con sus derechos y obligaciones bien fundadas de toda acusación en materia penal dirigida contra ella.
Article 11:
1. Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. 2. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis.
Artículo 11:
1.Toda persona acusada de un acto delictivo, es presuntamente inocente hasta que su culpabilidad sea legalmente establecida, a lo largo de un proceso público donde todas las garantías necesarias a su defensa habrán sido aseguradas.
2.Nadie será condenado por las acciones u omisiones que han sido cometidas, no constituye un acto delictivo según el derecho nacional o internacional. De la misma manera no será impuesta la pena mayor que la que esta aplicada en el momento del acto delictivo ha sido cometido.
Article 12:
Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.
Artículo 12:
Nadie será el objeto de ingerencias arbitrarias sobre la propiedad privada, su familia, su domicilio o su correo, ni de atentar contra su honor o su reputación.Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales ingerencias y ataques.
Article 13:
1. Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat. 2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.
Artículo 13:
1.Toda persona tiene derecho a circular libremente y de elegir su residencia dentro de un Estado. 2. Toda persona tiene derecho a abandonar todo pa´s, incluido el suyo, y volvera a su país.
Article 14:
1. Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays. 2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.
Artículo 14:
1.Ante la persecución, toda persona tiene el derecho de buscar asilo y de beficiarse del asilo en otros países.
2.Este derecho no puede ser imbocado contra una acción judicial realmente originada por crímenes comunes o por el contrario a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.
Article 15:
1. Tout individu a droit à une nationalité. 2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.
Artículo 15
1.Todo individuo tiene derecho a tener una nacionalidad.
2. Nadie puede ser arbitrariamente privado de su nacionalidad, ni de el derecho de cambiar de nacionalidad.
BIBLIOGRAFÍA
www.wikipedia.es
www.kalipedia.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario